晨雾弥漫之海
Tuesday, April 11, 2006
  美国国家安全战略2006:封面及导言部分
在网上找到一份《美国国家安全战略2006》,共54页,很精美的PDF版本,还没有读。我想这是个好机会,一边阅读,一边尝试着翻译——两不耽误;而且我一直认为,翻译在很大程度上能够帮助理解——字斟句酌的过程中你自然会加深对原文的理解了;另外一个好处,在我看来,无论是国家战略,还是企业等其他组织战略,都有着共通之处,我想,从美国的国家安全战略中也能解读出一些管理的思想根源吧。

THE NATIONAL SECURITY STRATEGY OF THE UNITED STATES OF AMERICA
美国国家安全战略

SEAL OF THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES
MARCH 2006
合众国总统之印
2006年3月

THE WHITE HOUSE
WASHINGTON
白宫
华盛顿

My fellow Americans,
America is at war。This is a wartime national security strategy required by the grave challenge we face - the rise of terrorism fueled by an aggressive ideology of hatred and murder, fully revealed to the American people on September 11, 2001. This strategy reflects our most solemn obligation: to protect the security of the American people.
美国同胞们,美国正经历战争。这是战时的国家安全战略,是为了应对我们所面临的严刻的挑战——极端的憎恨与谋杀意识形态使得恐怖主义滋长,并于2001年9月11日充分展现在美国人民面前。这一战略体现我们最为严肃的职责:保卫美国人民的安全。

America also has an unprecedented opportunity to lay the foundations for future peace.The ideals that have inspired our history - freedom, democracy, and human dignity - are increasingly inspiring individuals and nations throughout the world.And because free nations tend toward peace, the advance of liberty will make America more secure.
同时美国也拥有空前的机遇为未来的和平奠定基础。那些感动历史的理想——自由、民主、人类尊严——日益鼓舞着全世界的国家和人民。因为自由国家倾向于和平,所以自由的进步将使美国更加安全。

These inseparable priorities - fighting and winning the war on terror and promoting freedom as the alternative to tyranny and despair - have now guided American policy for more than 4 years.
这些不可分割的优先任务——打赢针对恐怖活动的战争以及推行自由以取代暴政与绝望——到现在已经引领美国的政策4年多了。

We have kept on the offensive against terrorist networks, leaving our enemy weakened, but not yet defeated.
一直以来,我们持续打击恐怖组织,敌人虽被削弱,但还未被最终击溃。

We have joined with the Afghan people to bring down the Taliban regime - the protectors of the al-Qaida network - and aided a new, democratic government to rise in its place.
我们与阿富汗人民一起推翻了塔利班政权——阿尔-卡伊达组织的庇护着——并协助建立了一个新的、民主的政府。

We have focused the attention of the world on the proliferation of dangerous weapons - although great challenges in this area remain.
我们的全球注意力集中在危险性武器扩散方面——尽管在这方面还存在着巨大的挑战。

We have stood for the spread of democracy in the broader Middle East - meeting challenges yet seeing progress few would have predicted or expected.
我们一直支持民主在更广泛的中东地区的传播——虽困难重重但已取得超乎预期的进展。

We have cultivated stable and cooperative relations with all the major powers of the world.
我们已经与全球主要力量建立了稳定的、合作的关系。

We have dramatically expanded our efforts to encourage economic development and the hope it brings - and focused these efforts on the promotion of reform and achievement of results.
我们付出了极大的努力以刺激经济的发展及其所带来的希望——而且这些努力的焦点一直集中于推进改革和收获成果。

We led an international coalition to topple the dictator of Iraq, who had brutalized his own people, terrorized his region, defied the international community, and sought and used weapons of mass destruction.
伊拉克的独裁统治者残酷地对待自己的人民,在其领域实施恐怖统治,公然挑战国际机构,发展并使用大规模杀伤性武器,而由我们领导的国际联盟已将其推翻。

And we are fighting alongside Iraqis to secure a united, stable, and democratic Iraq - a new ally in the war on terror in the heart of the Middle East.
而且我们正与伊拉克人民一同奋战,以保卫一个统一的、稳定的、民主的伊拉克——一个位于中东的核心地带、对抗恐怖主义的新的战争同盟。

We have seen great accomplishments, confronted new challenges, and refined our approach as conditions changed.We have also found that the defense of freedom brings us loss and sorrow, because freedom has determined enemies.We have always known that the war on terror would require great sacrifice - and in this war, we have said farewell to some very good men and women.The terrorists have used dramatic acts of murder - from the streets of Fallujah to the subways of London - in an attempt to undermine our will.The struggle against this enemy - an enemy that targets the innocent without conscience or hesitation - has been difficult.And our work is far from over.
面临新的挑战的同时,我们已经取得了巨大的成果,并且随着条件的变化,我们也一直在调整方式。我们也发现,捍卫自由同时带给我们损失与悲伤,因为自由面临着顽固的敌人。我们一直都清楚,反恐战争需要巨大的牺牲——在这场战争中,我们已经与一些很好的人诀别了。恐怖分子实施了大规模的谋杀行动——从费卢杰的街道到伦敦的地铁——试图削弱我们的意志。对这一敌人——以无辜者为目标,缺乏良知,毫无犹豫之心——的斗争一直困难重重,我们的任务远没有完成。

America now faces a choice between the path of fear and the path of confidence.The path of fear - isolationism and protectionism, retreat and retrenchment - appeals to those who find our challenges too great and fail to see our opportunities.Yet history teaches that every time American leaders have taken this path, the challenges have only increased and the missed opportunities have left future generations less secure.
美国现在面临两个选择:畏缩之路或是自信之路。畏缩之路——孤立主义与保护主义,撤退与内线防御——为彼等视挑战太艰巨及视机会而不见者之所好。然而历史告诉我们,每次当美国领导人选择这条途径,挑战只会变得更加艰巨,机会的失去将使后世子孙更缺乏安全。

This Administration has chosen the path of confidence.We choose leadership over isolationism,and the pursuit of free and fair trade and open markets over protectionism.We choose to deal with challenges now rather than leaving them for future generations.We fight our enemies abroad instead of waiting for them to arrive in our country.We seek to shape the world, not merely be shaped by it; to influence events for the better instead of being at their mercy.
我们这届政府选择了自信之路。我们选择领导而非孤立主义,追求自由与公平贸易、开放市场而非保护主义。我们选择现在迎接挑战而非将其留给后代。我们在海外与敌人作战而非等待敌人打到我们国内。我们选择塑造世界而非只是被其改变;影响事件朝好的方面发展而非无助地任由其摆布。

The path we have chosen is consistent with the great tradition of American foreign policy.Like the policies of Harry Truman and Ronald Reagan, our approach is idealistic about our national goals, and realistic about the means to achieve them.
我们的选择与美国外交政策的伟大传统是一致的。如同哈里·杜鲁门和罗纳德·里根的政策,我们的方式是关于国家目标的理想主义,是关于达成这些目标的方法的现实主义。

To follow this path, we must maintain and expand our national strength so we can deal with threats and challenges before they can damage our people or our interests.We must maintain amilitary without peer - yet our strength is not founded on force of arms alone. It also rests on economic prosperity and a vibrant democracy.And it rests on strong alliances, friendships, and international institutions, which enable us to promote freedom, prosperity, and peace in common purpose with others.
遵循这一道路,我们必须保持并扩展国家实力,才能在其伤害我们的人民或损害我们的利益之前处理威胁与挑战。我们必须保持无可匹敌的军事实力。但我们的强势并非仅基于武装力量,它同时存在于经济繁荣与充满活力的民主政治之中。它也存在于强有力的联盟、友谊与国际机构之中,这些使我们能够与其他(国家和人民)一同为着共同的目的促进自由、繁荣与和平。

Our national security strategy is founded upon two pillars:
我们的国家安全战略基于两大支柱之上:

The first pillar is promoting freedom, justice, and human dignity - working to end tyranny, to promote effective democracies, and to extend prosperity through free and fair trade and wise development policies.Free governments are accountable to their people, govern their territory effectively, and pursue economic and political policies that benefit their citizens.Free governments do not oppress their people or attack other free nations.Peace and international stability are most reliably built on a foundation of freedom.
第一是促进自由、公正与人类尊严——消灭专政统治,促进有效的民主政治,通过自由与公平贸易和明智的发展政策增进繁荣。自由政府为其人民尽责,有效统治其领土,寻求实施有利于民的经济和政治政策。自由政府不会压迫其人民或者攻击其他自由国家。和平与国际稳定最可靠地建立在自由的基础之上。

The second pillar of our strategy is confronting the challenges of our time by leading a growing community of democracies.Many of the problems we face - from the threat of pandemic disease, to proliferation of weapons of mass destruction, to terrorism, to human trafficking, to natural disasters - reach across borders.Effective multinational efforts are essential to solve these problems.Yet history has shown that only when we do our part will others do theirs.America must continue to lead.
我们的战略的第二大支柱是通过领导规模不断扩大的民主国家阵营来对抗当代的挑战。我们面临的很多问题——从大范围流行疾病的威胁,到大规模杀伤性武器的扩散,到恐怖主义,到人口交易,到自然灾害——都超越了国家界限。有效的多国联合努力是解决这些问题的基础。然而历史已经表明,只有当我们尽到自己的责任时别人才会尽到他们的责任。美国必须继续尽其领导之责。

GEORGE W. BUSH
THE WHITE HOUSE
MARCH 16, 2006

(布什的签名)
乔治·W·布什
白宫
2006年3月16日
 
Comments: Post a Comment



<< Home
清晨的清水湾常被雾气笼罩着,雾渐淡时隐约可以看到湾里的岛影与白色的帆点。

ARCHIVES
March 2006 / April 2006 / May 2006 / October 2006 /


Powered by Blogger