美国国家安全战略2006:正文第一部分
I. Overview of America's National Security Strategy
I. 美国国家安全战略概述
It is the policy of the United States to seek and support democratic movements and institutions in every nation and culture, with the ultimate goal of ending tyranny in our world. In the world today, the fundamental character of regimes matters as much as the distribution of power among them. The goal of our statecraft is to help create a world of democratic, well-governed states that can meet the needs of their citizens and conduct themselves responsibly in the international system. This is the best way to provide enduring security for the American people.
寻求并支持每个国家、每种文化背景下的民主运动和民主团体是美国的政策,其最终目标是结束我们这个世界的专政统治。当今世界,政权制度的基础特征如同权力分配一样重要。我们治国策略的目标是帮助建立一个由民主的、合理统治的国家组成的世界,它们能够满足其人民的需要并在国际体系中担当起自己的责任。这是为美国人民提供持久安全保障的最佳方式。
Achieving this goal is the work of generations. The United States is in the early years of a long struggle, similar to what our country faced in the early years of the Cold War. The 20th century witnessed the triumph of freedom over the threats of fascism and communism. Yet a new totalitarian ideology now threatens, an ideology grounded not in secular philosophy but in the perversion of a proud religion. Its content may be different from the ideologies of the last century, but its means are similar: intolerance, murder, terror, enslavement, and repression.
达到这一目标需要几代人的努力。同我们在冷战初期所面临的情形相类似,美国目前处在一场长期奋战的初期阶段。二十世纪见证了法西斯主义和共产主义威胁下自由的繁荣。然而一种新的极权主义意识形态目前正威胁着我们,这种意识形态并非基于世俗的哲学,而是基于对一种可敬的宗教的曲解。其内容或许有别于上世纪那些意识形态,但其方式是类似的:不容异说、谋杀、恐怖活动、奴役与压迫。
Like those who came before us, we must lay the foundations and build the institutions that our country needs to meet the challenges we face. The chapters that follow will focus on several essential tasks. The United States must:
如同我们的先驱们,我们必须建立我国迎接这些挑战所需要的基础和机构。后面的章节将集中于几项主要任务方面。美国必须:
• Champion aspirations for human dignity;
支持对人类尊严的渴望;
• Strengthen alliances to defeat global terrorism and work to prevent attacks against us and our friends;
加强联盟,战胜国际恐怖主义,并防止针对我们及盟友的攻击;
• Work with others to defuse regional conflicts;
与相关方面合作以缓和区域性冲突;
• Prevent our enemies from threatening us, our allies, and our friends with weapons of mass destruction (WMD);
防止敌人利用大规模杀伤性武器(WMD)威胁我们、盟国以及友国;
• Ignite a new era of global economic growth through free markets and free trade;
通过自由市场与自由贸易开创全球经济增长的新纪元;
• Expand the circle of development by opening societies and building the infrastructure of democracy;
通过开放社会及建立民主基础结构来延长发展周期;
• Develop agendas for cooperative action with other main centers of global power;
编制与其它全球力量中心合作的日程;
• Transform America's national security institutions to meet the challenges and opportunities of the 21st century; and
改革美国的国家安全机构以迎接二十一世纪的挑战与机遇;以及
• Engage the opportunities and confront the challenges of globalization.
抓住全球化带来的机遇并应对其挑战。